After SDL acquired Trados in 2005, it was obvious that the SDLX and Trados translation solutions would not continue to exist side by side. Still, it has taken SDL four years to combine the best of both products and to add innovative ideas to create a new, integrated environment - no longer a "workbench" (with my two left hands, I've always found the DIY connotations of this term rather frightening), but a more sophisticated "studio".
In the classic Trados universe, Microsoft Word was the preferred translation environment. Yet, this approach had many weaknesses, such as the fragility of the Trados segment delimiters (or "purple thingies") and the frequent occurrence of unintentional formatting changes. TagEditor, although a stable and technologically advanced alternative, seemed to lack visual appeal and usability, making it one of the most controversial tools in the translator community.
The new SDL Trados Studio 2009, as today demonstrated by SDL's Tracey Byrne, offers a very different approach. The new translation editor displays source and target segments in a spreadsheet-like column view, with an impressive real-time preview pane as a bonus. Tags are hidden whenever possible, but are still visible when this is needed for localization purposes. Formatting can be copied from source to target segment in a variety of ways, all of which seem faster and easier than the "get placeable" concept in older Trados versions. Predictive sub-segment suggestions may considerably speed up typing.
Reviewers and project managers will appreciate the more refined quality assurance checks, filtered views, status flags and tons of additional features. In fact, with so many options, commands, menus and buttons, the screen could easily become cluttered, but customizable views and auto-hiding panes enable the user to create a surprisingly clear working environment.
The importance of some innovative (and patented) features of SDL Trados Studio 2009 is highlighted by the use of fancy names like RevleX (the new XML-based translation memory format), QuickPlace (a feature to quickly copy formatting, tags, variables etc.) and AutoSuggest (suggested terms and phrases to speed up typing).
In the coming weeks, I'll discuss some of these features in more detail. For now, one thing is certain: we're about to witness some interesting times. How eager will the traditional Trados users be to adopt this new platform? Will they feel disoriented and become nostalgic about the good old purple thingies and bizarre command names like Set/Close Next no 100% Open/Get? Or will SDL Trados Studio 2009 represent the quantum leap that wipes out these old memories for good?